三亚牌英文翻译复兴“风浪” 部分:尺度化扶植
发布日期:2019-04-15  

  据领会,11月初,三亚常务会议方才通过,三亚市质量手艺监视局担任对三亚市公共消息标记导向系统总体规划设想进行修编,将按照城市扩容、成长环境,进一步加强公共消息标记尺度化工做。

  11月3日、5日,网友“热心人”两次正在南海网“问政海南·找带领”栏目反映,三亚榆亚大道的一处牌“三亚残疾人分析办事核心”的英文翻译“Sanya Disabled Service Center”写成“Disadled”;吉阳转盘警岗外的英文“POLICE”被错写成“POPOLI”、“POIICE”。

  网友“热心人”两次正在南海网“问政海南·找带领”栏目反映吉阳转盘警岗外的英文“POLICE”被错写成“POPOLI”、“POIICE”。网友供图

  南海网、南海网客户端三亚11月8日动静(南海网记者 萍 练习生 李沛稼)牌本是为人出行供给便当,但三亚的中英文牌却时常让人看的有点“晕”。11月6日,三心市平易近正在南海网“问政海南·找带领”栏目反映,三亚榆亚大道的一处牌“三亚残疾人分析办事核心”的英文翻译“Sanya Disabled Service Center”写成“Disadled”,“如许的初级错误持久无人管,实正在看不下去。”

  报道曾反映,正在三亚榆亚时代海岸段以及潮见桥、三亚火车坐、河东第五小学附近等段都呈现过牌拼音和英文混搭的现象。

  11月7日,跑腿记者实地走访了网友反映的两处处所,正在吉阳转盘处发觉,警岗外的英文“POLICE”似乎曾经被勘误,并未发觉错误。

  此前,有报道,三亚“解放”的牌被写“放解”。本年4月份,南海网报道了三亚牌中英文混搭现象,三亚市送宾取解放交汇口、月川桥左侧处有一块交通标记牌既有汉语拼音又有英文翻译,好比“小区”对应拼音“Xiao qu”,但银行对应英文“Bank”,慢行道被译为“manxingdao”。

  但正在榆亚段跑腿记者看到“三亚残疾人分析办事核心”了牌,如网友反映的环境千篇一律,前后两面钧呈现错误,本来的英文翻译是“Sanya Disabled Service Center”,牌一面错误的将“Disabled”写成“Disadled”;另一面不只把“Disabled”写错,以至把“sanya”写成“sanva”。

  几番周折,最初领会到,该块牌是三亚残疾人分析办事核心自设的。该部分相关担任人暗示,他们是经同意后,请告白公司做的牌,也没留意过的英文,他们将尽快核实,把错误勘误。

  不外,三亚市质量手艺监视局尺度科的相关担任人注释说,牌为2013年起头扶植的慢行廊道城市导向公共消息标记,名翻译、制做尺度均按照国度尺度来设想施工,按照《中华人平易近国国度尺度GB 17733-2008》中的要求,小区、慢行道等词做为一种特殊称呼,该当译为汉语拼音。别的按照《地名办理条例》的,对城乡地名标记实行同一的国度尺度,城乡道、城市街道的标牌等也必需利用汉语拼音拼写。

  “我们也正在结合各部分配合推进公共消息标记的尺度化办理工做,非论是哪个部分组织实施公共消息标记设置项目,都应严酷施行国度相关尺度及处所尺度要求;地名的中文标注必需经平易近政部分的审核,英文的译写必需经外事部分的审核。”三亚市质量手艺监视局相关担任人告诉记者。

  对于牌的“风浪”问题,三亚市质量手艺监视局尺度科的相关担任人暗示,网友反映的吉阳转盘和榆亚呈现英文翻译错误的牌并非由该部分担任,牌、牌等统称公共消息标记导向标记牌,目前三亚正正在完美这方面的规范化、尺度化设置工做。2016年三亚市财务局已下拨公共消息工做专款600万元,该局打算对吉阳区、海角区、崖州区的102块车行牌和西线块旅逛牌进行。目前,三亚全市按照规范化、尺度化设置的公共消息标记导向标记牌约占80%,剩下的还正在推进中。

  做为有着国际化逃求的旅逛城市,三亚的中英文指牌不只高峻上,也是便利外国朋友的“必需品”,可是好的初心却因错误未必带来好成果,这些中英文牌被屡次惹出“风浪”。

  其实,三亚高峻上的中英文指牌时常刮出“风浪”,南海网此前已做过相关报道,“风浪不竭”也让不少热心市平易近操碎了心。11月8日,南海网跑腿记者从担任牌扶植的三亚市质量手艺监视局获悉,目前三亚全市按照规范化、尺度化设置的公共消息标记导向标记牌约占80%,剩下的还正在继续推进中。

  跑腿记者留意到,网友“热心人”不单婉言指出牌及牌的英文错误,而且附上了清晰的图片。随后,记者德律风联系料网友,他说:“我正在榆亚上班,经常上下班颠末那里,每次城市看到这么初级的错误,但一曲没人管,心里实正在过意不去。”

  相关链接:



友情链接:
Copyright 2017-2018 永利博 http://www.mainway-tw.com 版权所有,未经协议授权禁止转载。